“Biểu tượng thất truyền” – Bom tấn mới của Dan Brown

Bán hết veo 1 triệu bản chỉ trong buổi phát hành đầu tiên và đã được xuất bản trên 46 nước, “Biểu tượng thất truyền” của tác giả nổi tiếng Dan Brown sẽ tạo nên cơn sốt cho các độc giả khắp nơi trên thế giới trong cuộc phiêu liêu với nhà biểu tượng học tài năng Robert Langdon.

Từ “Thiên thần và Ác quỷ” đến “Biểu tượng thất truyền”

Được Dan Brown thai nghén trong 5 năm dài, cuốn “Biểu tượng thất truyền” (The Lost Symbol) được báo chí thế giới đánh giá là sự phối kết hoàn hảo giữa hư cấu và thực tế, khoa học và đức tin, mật mã và giải mã.

Ảnh minh họa

Cuốn “Biểu tượng thất truyền” (The Lost Symbol) được Dan Brown thai nghén trong 5 năm dài

Nó còn được ca ngợi là cuộc khám phá những bí mật cổ kim, là chuyến du ngoạn vào chiều sâu suy luận, là cuốn Bách khoa thư về kiến thức và là văn phẩm hấp dẫn vì tính gay cấn điện ảnh.

Sau Vatican, Illuminati trong “Thiên thần và Ác quỷ”, sau hành trình theo chén thánh trong “Mật mã Da Vinci”, Dan Brown sẽ mang đến một khám phá đầy bí ẩn về hội Tam điểm – một hội kín có lịch sử lâu đời.

Nó còn được ca ngợi là cuộc khám phá những bí mật cổ kim, là chuyến du ngoạn vào chiều sâu suy luận, là cuốn Bách khoa thư về kiến thức và là văn phẩm hấp dẫn vì tính gay cấn điện ảnh.

Sau Vatican, Illuminati trong “Thiên thần và Ác quỷ”, sau hành trình theo chén thánh trong “Mật mã Da Vinci”, Dan Brown sẽ mang đến một khám phá đầy bí ẩn về hội Tam điểm – một hội kín có lịch sử lâu đời.

Mở đầu bằng Hội Tam điểm, kết thúc cũng bằng Hội Tam điểm, “Biểu tượng thất truyền” là cuộc chu du vào lòng tổ chức lâu đời, vào đủ mọi mặt từ lịch sử, cơ cấu đến các lễ nghi, tư duy của họ. Từ đầu tới cuối câu truyện, thời gian thực tế chỉ có 12 tiếng và địa điểm thực tế chỉ khoanh vùng ở thủ đô Washington, nhưng không gian và thời gian tiểu thuyết xây dựng trên ký ức và trên hoạt động tinh thần của nhân vật lại bao trùm cả chiều dài lịch sử, triết học, tôn giáo, nghệ thuật, giả kim và lý luận của cả thủ đô và đất nước.

Ảnh minh họa

Bìa cuốn sách được đầu tư khá công phu


Hành trình của “Biểu tượng thất truyền” đến Việt Nam

Những ai đã từng biết tới các tác phẩm của Dan Brown đều biết, sách của ông không hề dễ đọc bởi những kiến thức quá vượt tầm cộng với những tri thức rộng rãi trên mọi lĩnh vực sẽ đánh đố về mặt ngôn ngữ với cả người dịch và độc giả.

Mặc dù vậy, “Biểu tượng thất truyền” cũng là cuốn sách được bạn đọc thế giới mong chờ nhất trong năm 2009 vừa qua khi vừa mới xuất bản, nó đã in liền 6 triệu bản ngay trong lần ấn hành thứ nhất và bán hết 1 triệu bản chỉ trong buổi phát hành đầu tiên.

Tại thị trường Việt Nam, ông Vũ Việt Dũng – Giám đốc Công ty CP Truyền thông IPM – đơn vị mua bản quyền cuốn sách cũng cho biết, đợt đầu ấn hành cuốn sách này sẽ là 5.000 bản. Và con số này sẽ còn cao hơn nữa khi lượng khách đặt hàng đã gần hết số sách ấn hành lần đầu.

Chia sẻ với VnMedia, Giám đốc IPM chia sẻ, để mua bản quyền cuốn sách trong sự cạnh tranh của nhiều đơn vị mua bản quyền lớn tại Việt Nam không quá khó. Nhưng IPM phải đưa ra những điều kiện ưu tiên để họ đồng ý bán bản quyền. Trước tiên là thuyết phục được đơn vị đại diện của Dan Brown về kế hoạch xuất bản để họ thấy khả năng thành công tại thị trường Việt Nam. Bên cạnh đó, phải chứng minh được cách tổ chức làm việc, dịch, xuất bản và tốc độ xuất bản sớm nhất so với các nước khác.

Đồng thời, IPM cũng phải cam kết số lượng phát hành tại Việt Nam lớn gấp nhiều lần nhiều so với thông lệ xuất bản sách ở Việt Nam, khoảng trên 1 vạn bản và trả tiền bản quyền trên giá bìa là 10%.

Mặc dù bị hạn định về thời gian xuất bản sớm khi ký cam kết với bên đại diện của Dan Brown, nhưng ông Dũng cũng khẳng định, “Biểu tượng thất truyền” được đặt lên hàng đầu về chất lượng dịch thuật, hiệu đính cũng như xuất bản. IPM có 6 tháng để sản xuất bao gồm cả công tác dịch thuật.

Đại diện cho đơn vị mua bản quyền cho biết, mặc dù không đạt tinh xảo về chất lượng như bìa cuốn sách sản xuất tại Châu Âu nhưng IPM cũng đầu tư kỹ lưỡng cho khoản này với mục đích hạn chế việc sách lậu có thể phát hành ồ ạt khi cuốn sách chính thức ra mắt.

Với những hiệu ứng có được từ hai cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “Thiên thần và Ác quỷ”, “Mật mã Da Vinci”, IPM hy vọng “Biểu tượng thất truyền” khởi động ban đầu bằng 5.000 bản và có thể đạt tới con số 4 vạn bản. “Nếu không chịu sức ép từ sách in lậu, tôi nghĩ “Biểu tượng thất truyền” có thể đạt tới 10 vạn bản, tạo nên kỷ lục lớn và dấu ấn trong hoạt động xuất bản của Việt Nam trong năm nay” – ông Vũ Việt Dũng chia sẻ.

Gian nan nhập sách best seller

Gần đây, việc những cuốn sách best seller quốc tế nhanh chóng có mặt tại thị trường VN khiến dân “ghiền” sách trong nước rất thỏa mãn vì không bị “tụt hậu” so với thế giới. Nhưng để làm được điều này, các đơn vị xuất bản cũng gặp không ít gian nan trên con đường đưa sách best seller về VN…

Quy trình mua tác quyền một cuốn sách nước ngoài của các NXB thường là lựa chọn sách qua tên tuổi tác giả, nội dung sách, các giải thưởng, thành tích cuốn sách đó đạt được, sau đó mới tới phần thương thuyết để mua tác quyền. Đối với một cuốn sách mới xuất bản, ngoài việc để ý tới nội dung sách, tên tuổi tác giả, các NXB thường theo dõi báo chí nước ngoài viết về cuốn sách đó. Các bài bình sách trên báo chí, bảng xếp hạng sách bán chạy trên trang web bán hàng trực tuyến amazon.com hay thời báo New York Times… thường là những “kim chỉ nam” đầu tiên để NXB quyết định lựa chọn mua tác quyền. Nếu sách đang thuộc top bán chạy, sách nóng, việc khai thác tác quyền là vô cùng khó khăn.

Thị trường nhỏ, khả năng tài chính có hạn

Cái khó chung mà các NXB gặp phải khi mua tác quyền sách về VN đó là giá mua tác quyền của ta thường thấp. Thấp hơn nhiều so với trên thế giới và cả các nước trong khu vực. Có những cuốn sách đang bán chạy trên thế giới, các nước bạn như Thái Lan, Singapore phải bỏ ra 5.000 USD, chúng ta chỉ bỏ 1.000 USD cho tiền tác quyền. Nói như vậy không có nghĩa các chủ sở hữu tác quyền “thiên vị” cho các NXB VN.

Sở dĩ tiền mua bản quyền của VN thấp hơn các nước bạn là do thị trường đọc của nước ta còn yếu. Tiền tác quyền chính là số tiền phải trả tác giả cho lần xuất bản đầu tiên. Ví dụ, với một cuốn sách mua tác quyền, phải trả 6% cho tác giả, lần xuất bản đầu tiên ở VN là 1.000 cuốn, trong khi đó Thái Lan sẵn sàng in 10.000 cuốn chẳng hạn. Nhân số bản in với 6% sẽ thấy tiền mua bản quyền 1.000 cuốn lẹt đẹt hơn rất nhiều so với 10.000 cuốn. Chính vì thế, khi đi thương thuyết phải làm sao để thuyết phục chủ sở hữu bản quyền hiểu thị trường đọc ở VN còn nhỏ là điều rất khó.

Anh Phạm Sĩ Sáu, Trưởng ban khai thác đề tài của NXB Trẻ, kể lại: “Cách đây 10 năm khi NXB Trẻ bắt đầu mua sách nước ngoài, chúng tôi đã phải ca bài ca con cá sống vì nước. Dân số VN 70, 80 triệu người nhưng sức đọc không lớn nên số lượng in 1.000 bản cho lần in đầu cũng phải bán đến 6 tháng, thậm chí cả năm mới hết. Không còn cách nào khác là than nghèo kể khổ”.

Chibooks, một đơn vị chuyên khai thác sách văn học nước ngoài với đề tài thiên về tình cảm trong đời sống hiện đại, gần đây thường xuất bản nhiều cuốn đang ăn khách trên thế giới như  Sex and the city, Sự hiền hòa của sói, Tình dục gấu trúc, Kẻ cắp tia chớp… Bà Nguyễn Lệ Chi, giám đốc Chibooks, cho biết giá tác quyền trung bình mỗi đầu sách là 1.000 USD, nhưng sách đang “hot” giá đắt gấp vài lần là chuyện bình thường.

Mua bản quyền sách best seller cũng giống như việc mua vàng vào thời điểm này vậy. Nếu tiên đoán được cuốn sách có khả năng tiêu thụ ở VN, nhiều NXB chấp nhận bỏ ra số tiền lớn đầu tư mua về. Tuy nhiên không phải cuốn sách nào đang “hot” trên thế giới cũng có khả năng thành best seller ở VN. Việc xuất bản sách best seller thành hay bại phụ thuộc nhiều vào khả năng đánh giá của người làm xuất bản, đôi khi còn yếu tố may rủi nữa.

Cạnh tranh gay gắt giữa các NXB

Bất cứ đơn vị xuất bản nào cũng muốn có được bản quyền những cuốn sách best seller trên thế giới, việc cạnh tranh gay gắt giữa các NXB trong khi mua tác quyền sách best seller là trường hợp không hiếm. Có những cuốn sách nóng, cả chục đơn vị xuất bản trong nước cùng đấu giá để mua tác quyền. Khi đó uy tín của NXB, chiến dịch PR cho sách nếu được xuất bản, uy tín của dịch giả… là yếu tố cạnh tranh.

Ngoài giá cả, đơn vị chủ sở hữu tác quyền sách best seller thường rất khó tính, đưa ra những yêu cầu khắt khe với các NXB. Chị Phương Thảo, phó giám đốc công ty sách Thái Hà, cho biết đơn vị này đã từng mất một năm rưỡi để thương thảo mua cuốn Kinh doanh và Đức Phật.

Trong quá trình thương thảo, bên đối tác đòi in giống hệt sách gốc, yêu cầu duyệt nội dung trước, thẩm định nội dung bản dịch tiếng Việt. NXB Trẻ cũng trầy trật khi mua tác quyền cuốn Kỷ nguyên hỗn loạn bởi cuốn này ngay khi ra mắt tại Mỹ đã trở thành best seller. Tác giả Alan Greenspan là một tên tuổi uy tín với nội dung cuốn sách là dự báo về thế giới mới sau sự kiện 11.9. Alan đã yêu cầu NXB Trẻ trong quá trình dịch phải gửi từng phần dịch cho ông, chỉ rõ phần nào đã biên tập xem có hợp lý không rồi mới cho in.

Tuy nhiên không phải cứ sách best seller nào về tới VN đơn vị xuất bản cũng phải “trầy da tróc vảy” như vậy. Sách Xin lỗi em chỉ là con đĩ từng bán rất chạy ở VN, tái bản với số lượng lớn, nhưng cuốn này không hề là best seller của Trung Quốc. Vì thế giá mua tác quyền hẳn không quá cao, và giá bán ở VN cũng rất vừa phải. Trường hợp bộ Chạng vạng cũng là một ví dụ. NXB Trẻ cho biết đơn vị này vô tình thấy trên trang amazon bán cuốn Chạng vạng với bìa khá ấn tượng. Sau khi đọc thẩm định, dịch một phần thấy hay nên NXB Trẻ quyết định mua tác quyền trọn bộ 4 tập. Lúc đó Chạng vạng chưa là hiện tượng trên thế giới nên dự định in 3.000 cuốn cho bản in đầu tiên và phí bản quyền cho Chạng vạng cũng chưa tới mức 1.000 USD như nhiều người nghĩ.

Tặng sách học tiếng Việt cho học sinh VN vùng Kansai

Tổng lãnh sự quán Việt Nam tại Osaka mới đây phối hợp với tác giả của cuốn sách Học tiếng Việt qua truyện tranh bà Sato Thụy Uyên, tặng 50 cuốn sách cho các em học sinh người Việt Nam đang học tập tại trường phổ thông cơ sở Takami Minami thành phố YAO, tỉnh Osaka.

Tới dự Lễ trao sách có ông Lê Đức Lưu, Tổng Lãnh sự Việt Nam tại Osaka; ông Oku Sumiyaki, Trưởng ban Trung tâm Giao lưu Kinh tế Nhật – Việt; ông Tanaka, Chánh Văn phòng Câu lạc bộ những người yêu Việt Nam tại Osaka; ông Matsuo Keizo, Giám đốc Công ty in Shinnhonselhon.

Tác giả trao sách cho đại diện học sinh Việt Nam vùng Kansai Nhật Bản

Phát biểu tại Lễ trao sách, ông Lê Đức Lưu đánh giá cao nỗ lực của tác giả Sato Thụy Uyên đã vượt qua mọi khó khăn về kinh phí, xuất bản cuốn sách tặng cho các em học sinh người Việt Nam đang định cư tại các tỉnh thuộc vùng Kansai. Ông nhấn mạnh: “Cuốn sách này không chỉ giới thiệu những câu truyện phong phú trong kho tàng cổ tích dân gian Việt Nam mà với những bức tranh đẹp, câu chữ tiếng Việt mượt mà, sẽ giúp cho các em học sinh gốc Việt đang sinh sống tại Nhật Bản tiếp cận với những tác phẩm hay và phong tục tập quán Việt Nam, qua đó góp phần tăng cường hiểu biết hơn nữa bản sắc văn hóa dân tộc Việt Nam”.

Tác giả Sato Thụy Uyên đang sinh sống tại Nhật Bản, hiện là giảng viên dạy tiếng Việt ĐH Osaka và phụ giảng cho một số trường phổ thông cơ sở, phổ thông trung học ở Osaka có con em người Việt Nam đang theo học. Qua giảng dạy, nhận thấy nhiều cháu không nói được tiếng Việt, không hiểu được phong tục tập quán văn hóa của Việt Nam nên chị quyết tâm xuất bản cuốn sách Học tiếng Việt qua truyện tranh.

Đại diện Tổng lãnh sự quán và các bên liên quan chụp ảnh lưu niệm với các cháu học sinh VN được tặng sách.

Nhờ có sự hỗ trợ kinh phí của ĐH Osaka, Trung tâm giao lưu kinh tế Nhật – Việt và hỗ trợ hiệu đính của Giáo sư Tomita Kenji, giáo sư giảng dạy khoa tiếng Việt trường Đại học Osaka, đặc biệt sự cho phép sử dụng bản quyền của Nhà xuất bản Trẻ (Việt Nam) và sự hỗ trợ hết lòng của Công ty in Shinnhonseihon, chị Sato Thụy Uyên đã xuất bản được vài trăm đầu sách để tặng cho các em học sinh người Việt Nam đang định cư tại các tỉnh thuộc vùng Kansai.

Với giáo trình vui nhộn bằng hai thứ tiếng Việt Nam và Nhật Bản, tác giả Sato Thụy Uyên hy vọng rằng các em học sinh người Việt Nam có thể sẽ học đọc, viết tiếng Việt tốt hơn và hiểu biết sâu sắc hơn truyền thống văn hóa dân tộc Việt Nam.

‘Lớn lên em sẽ là…’ – sách về mơ ước thiếu nhi

Bằng những hình ảnh ngộ nghĩnh sinh động, nhiều màu sắc và cách kể chuyện nhẹ nhàng hóm hỉnh, chuyên gia giáo dục Moira Taplin kết hợp với các họa sĩ tài ba Nickey Butler và Jo Litchfield… làm nên bộ sách dành cho trẻ ở lứa tuổi mầm non và nhi đồng. Sách vừa được NXB Kim Đồn ấn hành tại Việt Nam.

Bộ tác phẩm Lớn lên em sẽ là… được chuyển nhượng bản quyền từ NXB Usborne của Anh. Sách gồm 6 cuốn nói về 6 nghề: bác sĩ, bác sĩ thú y, lính cứu hoả, bếp trưởng, chủ trang trại và cô giáo. Lớn lên em sẽ là… giúp trẻ tìm hiểu và khám phá những vấn đề nhỏ nhưng hữu ích liên quan đến nghề nghiệp mà các em quan tâm.

Ở cuối mỗi cuốn sách có hẳn 1-2 trang chú thích cho các em những từ, cụm từ mang tính chuyên môn của từng nghề như: “Thuốc kháng sinh”, “viêm nhiễm”, “thuốc giảm đau” (nghề bác sĩ); “Gia súc”, “gia cầm” (nghề chủ trang trại); “trường hợp khẩn cấp”, “máy trợ thở”, “còi báo động” (nghề lính cứu hoả)… kèm theo đó là những lời quy tắc an toàn cho các em, những bài trắc nghiệm vui thử trí nhớ…

Hình ảnh trang bìa các tập sách: